«Γράμμα στον Ορέστη» και «Πάροδος Θηβών» είναι δύο μονόλογοι που έγραψε ο Ιάκωβος Καμπανέλλης και μετέφρασε στα Περσικά ο Reza Shirmarz (φωτογραφία). Ο Shirmarz πιστεύει πως ο μονόλογος έχει τις ρίζες του στο αρχαίο ελληνικό και ρωμαϊκό δράμα.
Ο ίδιος δήλωσε: «Πριν λίγο καιρό μετέφρασα στα περσικά δύο έργα από τον Έλληνα θεατρικό συγγραφέα και ποιητή Ιάκωβο Καμπανέλλη, με τον τίτλο ‘Αυτός και το παντελόνι του’ και ‘Η γυναίκα και ο λάθος άντρας’.
Ως θεατρικός συγγραφέας που είμαι γνώρισα έναν σπουδαίο συγγραφέα, κάτι που με ενθάρρυνε να μεταφράσω δύο ακόμη έργα του, το ‘Γράμμα στον Ορέστη’ και το ‘Πάροδος Θηβών’. Σπουδαίοι συγγραφείς όπως ο Καμπανέλλης ανοίγουν ένα καινούριο παράθυρο στον κόσμο με κάθε έργο τους. Αυτός ο Έλληνας συγγραφέας έφερε επανάσταση στο σύγχρονο ελληνικό θέατρο και άφησε σπουδαία έργα».
Επίσης ο Shirmarz εξήγησε το κοινό χαρακτηριστικό των δύο μονολόγων. «Ο μονόλογος έχει τις ρίζες του στο αρχαίο ελληνικό και ρωμαϊκό δράμα και υπήρχε σε αυτό υπό τη μορφή του ‘προλόγου’-μιας εισαγωγής δηλαδή στο έργο. Αυτή η εισαγωγή παρουσιάζει το χώρο, το χρόνο, τους χαρακτήρες, την κατάσταση και την ατμόσφαιρα του έργου στους θεατές μέσα από τα λόγια του αφηγητή. Με τις καινοτομίες του Μενάνδρου, ο μονόλογος έγινε αναπόσπαστο κομμάτι των θεατρικών έργων και βρήκε τη δική του ανεξάρτητη ταυτότητα στα έργα των σύγχρονων συγγραφέων».
Στη συνέχεια δήλωσε πως ο μονόλογος στο θεατρικό έργο έχει μια ιδιαίτερη φύση σε σχέση με το μύθο και την ποίηση. «Παρόλο που το στοιχείο της αφήγησης είναι απαραίτητο και για τα δύο, στον δραματικό μονόλογο ο χαρακτήρας που παρουσιάζεται στη σκηνή έχει διάφορους τρόπους να επικοινωνεί με τον εαυτό του, με το κοινό ή με κάποιο πρόσωπο εκτός σκηνής, στο οποίο απευθύνεται χωρίς να λαμβάνει απάντηση».
Τέλος πρόσθεσε πως « στο ‘Πάροδος Θηβών’ και στο ‘Γράμμα στον Ορέστη’, ο Ιάκωβος Καμπανέλλης, βλέπει ένα γνωστό περιστατικό από άλλη οπτική». Σύμφωνα με το μεταφραστή τα δύο αυτά έργα θα εκδοθούν σύντομα από την Qatreh Publications.




